當前位置: 外文局 > 成果展示 > 傳播研究
                                          《對話世界 ——<中國翻譯>對外傳播翻譯理論與實踐文集》
                                          發布時間:2019-07-22    來源:中國外文局
                                          [字體:]

                                          對話世界 ——《中國翻譯》對外傳播翻譯理論與實踐文集 / 楊平主編.

                                            -- 北京 : 外文出版社,2014

                                          ISBN 978-7-119-09237-9

                                            “對外傳播理論與實踐研究”叢書

                                          總 策 劃:姜加林 

                                          簡介:  

                                            《對話世界——〈中國翻譯〉對外傳播翻譯理論與實踐文集》精選2000年至2013年在《中國翻譯》雜志上發表的“對外傳播翻譯理論與實踐”專題論文35篇,約22萬字,內容包括“黨政文獻對外翻譯篇”、“傳媒公示語對外翻譯篇”、“文化典籍對外翻譯篇”三部分。文集所選論文大多是主持或承擔過我國重大外事外宣翻譯任務的中央相關部委專家關于各類文本外宣翻譯的精辟論述,也收錄了國內翻譯界知名學者關于外宣翻譯的研究論文。

                                            

                                          目錄

                                            第一章:黨政文獻對外翻譯篇

                                            追憶“毛著”翻譯  劉習良

                                            從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作 尹承東   

                                            外交翻譯60年 施燕華  

                                            政治文獻的翻譯 程鎮球   

                                            注意外交用詞的政治含義 過家鼎   

                                            近年來漢英翻譯中出現的一些新問題 王弄笙   

                                            談談領導人言論英譯的幾個問題 張援遠  

                                            對官方口號翻譯有效性的實證研究 竇衛霖、祝平   

                                            如何做好中央文獻翻譯工作 盧敏   

                                            “科學發展觀”英譯探微 謝橋   

                                            “不折騰”英譯大家談 施燕華 等   

                                            “中國夢”英譯辨析 楊全紅

                                            對中央文獻翻譯的幾點思考 賈毓玲

                                            

                                            第二章:傳媒公示語對外翻譯篇   

                                            呼吁重視對外宣傳中的外語工作 愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒   

                                            堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 黃友義   

                                            “近似對應”與“偽對應”——談對外新聞中的一些翻譯問題 王平興   

                                            對外宣傳中的英語質量亟待提高 丁衡祁   

                                            漢譯英的雙向理解和完美表達 徐梅江   

                                            語域流變、互文干擾與翻譯策略:

                                            以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例 王東風   

                                            標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例 李德超、王克非   

                                            關于公示語翻譯的幾點思考 羅選民、黎土旺   

                                            外宣翻譯中“認同”的建立 陳小慰   

                                            外宣英譯的策略及其理據 袁曉寧   

                                            跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略 王銀泉、錢葉萍、仇園園   

                                            對外新聞編譯的忠實和叛逆 閆威   

                                            從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識 朱義華   

                                            

                                            第三章:文化典籍對外翻譯篇   

                                            古詩文英譯問題 裘克安   

                                            《詩經》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經》即將出版之際 汪榕培   

                                            跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍復譯的必要性 魏望東   

                                            《道德經》的詩學特色與翻譯 楊柳、衡瀏樺   

                                            《黃帝內經》的修辭特點及其英譯研究 李照國   

                                            中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例 吳赟   

                                            戴乃迭英譯闡釋:以多重文化身份下之譯者主體性為視閾 付文慧   

                                            “加法”技巧在中國文化內容編譯中的運用 郭輝  

                                            古碑帖名稱英譯初探 楊曉波


                                          免费一区二区无码东京热